español

«La tragedia de traductores e intérpretes en Afganistán»

“Traidores”. Así definen los talibanes a todos aquellos que trabajaron como traductores e intérpretes en Afganistán, bien sea directamente con gobiernos extranjeros o con medios de comunicación. Desde el de 15 agosto, Afganistán se ha convertido en una nación en crisis, liderada por extremistas islámicos. Las crudas imágenes de miles de hombres, mujeres y niños queriendo escapar del país han…

La traducción técnica y su influencia en el crecimiento de tu empresa.

¿Qué es la traducción técnica? La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que se realiza en los sectores de la ingeniería, automotriz, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalúrgica, construcción y sectores afines. Concretamente, es la encargada de mejorar la comunicación técnica en los intercambios empresariales. En este artículo veremos especificidades sobre la traducción técnica. Además, evaluaremos cómo contratar un traductor…

Lo que debes saber acerca de la localización y traducción de videojuegos

La tecnología está constantemente avanzando a gran velocidad y en el camino va descubriendo nuevos campos laborales, brindándole oportunidades a todo tipo de profesionales.  Tal es el caso del mercado de los videojuegos, que actualmente está experimentando un crecimiento acelerado. Esta industria incluso está en el top con más facturación ya que, no solo involucra a miles de empresas sino también…

El reto de 30 días para aprender un idioma, ¿te unes?

Cada año esperamos que llegue diciembre para escribir la misma frase “aprender un idioma”, pero se queda siempre en el papel. Sin embargo, no debes esperar una fecha en específico para empezar. ¡Cualquier momento es bueno para intentar cumplir nuevos propósitos y retos!  Además, la satisfacción el poder comunicarnos fácilmente en otra lengua es una buena recompensa, inclusive para crecer…

10 sentimientos únicos sin traducción al español

Existen un sin fin de palabras propias de cada idioma que no pueden ser traducidas. Hoy te mostramos 10 sentimientos únicos en distintas lenguas que no tienen traducción al español: 1. Saudade (portugués): «El sentimiento de nostalgia por la ausencia de algo o alguien que amas, pero que podría no volver jamás». 2. Waldeinsamaketi (alemán): «El sentimiento de soledad y…

Traducción médica. ¿Por qué es importante?

En la actualidad los traductores afrontan una realidad contundente y es que ya no es suficiente contar con el dominio de dos idiomas en su currículum. Ahora es necesario tener una especialización en un tema determinado para poder conseguir las mejores ofertas laborales. En esta ocasión te invitamos a conocer una especialización de la traducción que deriva de la rama…

Intérpretes simultáneos, requisitos y trucos para alcanzar la excelencia

¿Alguna vez has estado en una conferencia, o has visto en la televisión algún congreso donde algunos participantes traen puestos unos auriculares? ¿Te has preguntado qué escuchan? ¿Quién está detrás de esos artefactos? La respuesta es simple, quien asume el papel de puente en la comunicación es un intérprete simultáneo. Qué es una interpretación simultánea Se le llama “interpretación simultánea”…

Alternativas a Google Translate que son tendencia, los mejores traductores de la web

En la actualidad es muy común el uso de los traductores automáticos. Su desarrollo con el avance de la tecnología y la aplicación de la inteligencia artificial ha permitido que los resultados sean impresionantes. El de mayor uso a nivel mundial es Google Translate, pero existen otras alternativas que también se han convertido en tendencia y resultan interesantes. Las alternativas…