El comercio electrónico crece a velocidades estrepitosas, haciendo que las empresas necesiten una vitrina donde exponer sus servicios y productos de forma atemporal. Actualmente no basta tener un simple sitio web o blog; para destacar en el mercado online necesitarás incrementar el posicionamiento en los buscadores y traducir tu material de branding para llegar a todas las naciones sin importar las fronteras existentes.

En este punto nos encontramos una encrucijada: -irse por lo barato y de poca calidad, o por una traducción hecha por profesionales que saldrá un poco más costosa, pero a la que le sacarás mayor provecho. En estos días hay que cuidar muy bien nuestras inversiones y capital; de ahí la importancia de informarse bien antes de tomar este tipo de decisiones y ese es nuestro trabajo, brindarte toda la información necesaria para hacer crecer tu negocio.

Analicemos un poco los números. En la actualidad el 82% de los usuarios web han realizado compras en un e-commerce internacional. De estos, cerca del 80% reconoce perder la confianza en los negocios que presentan errores de traducción y adaptación de los idiomas. Un estudio realizado por la consultora Hexagone, demostró que solo en España el 80% de los e-commerce presentan importantes errores de traducción en su web. Esto quiere decir que 3 de cada 4 comercios españoles han perdido dinero solo por este motivo, lo que ha significado pérdidas de beneficios de hasta un 15% en las ventas. Según eleconomista.es, una tienda online con un 10% de palabras o experiencias erróneas en la descripción de un producto, o en las condiciones de pago, reduce tus posibilidades de venta en más de un 20%.

Traducción profesional

Por estas razones es esencial que contrates los servicios de un traductor profesional. En este caso se aplica la frase de que lo barato sale caro y lo caro acaba siendo barato.

Hay que tener en cuenta que la traducción en este tipo de negocios virtuales no puede ser textual; debe tomarse en consideración muchos aspectos internos del país/países de la audiencia meta como lo son su cultura, las preferencias de los clientes de ese lugar, y, por supuesto, conocer esos giros gramaticales y lingüísticos. Este tipo de resultados solo lo podrás obtener de la mano de los traductores profesionales.

Errores comunes en traducción web

  • Uso de traductores automáticos

Este es el principal error cometido por la mayoría de las páginas web. Aunque los traductores automáticos han evolucionado muchísimo, aún tienen problemas para adaptarse a muchas frases, expresiones y determinados tecnicismos. Además, no son capaces de captar el estilo, cultura y tono de la marca, lo que resulta imprescindible para lograr conectar con los usuarios que visitan tu web.

  • Omitir revisión de traducción en secciones clave de la web

Otro error común es enfocar la traducción solo en las fichas de productos en venta, olvidando páginas tan importantes como el carrito de la compra, las condiciones de compra y devolución, entre otras que, dependiendo de los servicios que brindes, te ayudaran a ganar la confianza de tus clientes.

  • Alteraciones en el diseño

Es frecuente que algunas traducciones y adaptaciones a otros idiomas afecten el diseño. Los nuevos textos pueden alterar el espacio que ocupan en los contenedores, formularios, botones, según el idioma en el que está escrito el texto interior. De igual manera podemos encontrar este tipo de errores en títulos, menú de navegación, enlaces, campos a rellenar o pie de páginas, llegando a ser ilegible en el peor de los casos.

  • No atender actualizaciones

Un buen e-commerce requiere mantener actualizado sus contenidos. No obstante, esto repercute en la traducción equivalente en otros idiomas. Debes cuidar que los nuevos contenidos insertados o actualizados cuenten con su respectiva traducción en su versión internacional.

Recuerda, sigue todas las estrategias para incrementar el posicionamiento de tu marca sin olvidar uno de los factores más importantes: traducir correctamente tu material.

Deja un comentario