En la actualidad los traductores afrontan una realidad contundente y es que ya no es suficiente contar con el dominio de dos idiomas en su currículum. Ahora es necesario tener una especialización en un tema determinado para poder conseguir las mejores ofertas laborales. En esta ocasión te invitamos a conocer una especialización de la traducción que deriva de la rama científico-técnica: –la traducción médica.

Esta variante juega un rol fundamental para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento científico. Según los estudios de mercado realizados en el sector de las traducciones, esta se destaca por poseer uno de los mayores porcentajes de oferta y demanda, resultando una rama profesional con mucho potencial.

En qué consiste la traducción médica.

La traducción médica engloba todas las traducciones que se efectúan sobre los productos sanitarios y farmacéuticos, dispositivos médicos y todo lo concerniente a los elementos que componen el campo de la salud. Abarca un amplio espectro de textos médicos como son:  manuales de funcionamiento de equipos médicos, prospectos de medicamentos, certificados médicos, bibliografías, informes médicos, artículos de revistas de corte científico, documentación sobre trabajos de investigación, ensayos clínicos, etc.

Qué diferencia este tipo de traducción de las demás traducciones especializadas:

  • Su situación comunicativa es más variada y compleja, debido a que implica varios agentes como son el paciente, el médico o público en general.
  • El amplio ámbito que debe abarcar, debido al gran número de especializaciones médicas existentes.
  • Su elevado volumen de términos y complejidad  hace que la terminología sea diferente al resto de traducciones.

¿Es posible realizar exitosamente la traducción de textos médicos sin haber estudiado la carrera de medicina?

El traductor debe estar capacitado para entender los textos médicos a tal grado de poder seguir la descripción de una operación quirúrgica, a pesar de no estar habilitado para ejecutarla.

Sus conocimientos científicos son indispensables para poder llevar a cabo una traducción lingüística precisa, acertada y de gran calidad. Debe poseer un pensamiento analítico y lógico que lo ayude a comprender el pensar científico. Además de un espíritu curioso que lo lleve a rodearse de los mejores recursos para poder afrontar textos médicos.

La respuesta es sí, sí se puede. Pero debes trabajar constantemente en crear y actualizar tus conocimientos lingüísticos,  terminológicos y temáticos para destacar en tu oficio y no incurrir en ningún error. Recuerda que la salud de las personas depende de la calidad y confiabilidad de tu trabajo.

Deja un comentario