Si no pudiste ver nuestro Zoom Meeting, ¡no te preocupes! Aquí te dejamos un resumen de las herramientas web que nos compartieron nuestras speakers. Pre-escolar/Pre-School Maggie Pedroso de Padula: Ella es Lic. en Idiomas de la Universidad Metropolitana, Caracas, Venezuela. Coordinadora de pre-escolar por más de 20 años. Tiene su propio centro educativo para niños pequeños y en tiempos de…
En la actualidad hay mucha competencia en el sector de las traducciones. Cada vez encontramos más personas que comienzan a dedicarse a este oficio inundando las listas de aspirantes a proyectos de traducción. Algunos con las calificaciones educativas necesarias y otros que empíricamente se desempeñan en esta labor. Inmersos en esta realidad, las mejores agencias suelen ser más selectivas y…
Lo que ya todos sabemos si hemos usado Duolingo Duolingo es la plataforma de aprendizaje de idiomas y la app educativa más popular del mundo. La aplicación es completamente gratuita, ofrece más de 100 cursos en 28 idiomas diferentes. Entre los más populares se encuentran el inglés, francés y español. Duolingo Plus es una suscripción premium para todos los usuarios…
Resulta natural que con frecuencia adoptemos más palabras del idioma inglés, fenómenos como la globalización, el desarrollo tecnológico, las modas y tendencias sirven de vehículos para incorporar en nuestro idioma los denominados anglicismos. Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. En muchas ocasiones surgen como consecuencia de traducciones deficientes de material impreso o de secuencias habladas,…
En nuestros días la tecnología atraviesa transversalmente toda actividad de la vida cotidiana. En nuestro sector ha revolucionado los métodos de trabajo incrementando la productividad y calidad de las traducciones. El termino CAT significa «Computer Assisted Translation» (traducción asistida por computadora)» , pero a diferencia de la traducción automática, la computadora no completará la traducción, sino que dotará de herramientas…
Imagina esto: eres una joven periodista venezolana que emigra a España hace más de 10 años, decides publicar tu primer libro en el que trabajas por año y medio, y debutas en el mercado con tu primera novela.
La barrera idiomática de millones de personas que actualmente no pueden comunicarse en la lengua de su país de residencia/estadía vs la cantidad de personal calificado disponible para brindar servicios de traducción e interpretación, constituye uno de los más grandes retos a los que muchos países se enfrentan tiempos de pandemia. La realidad es que no solo muchas ONG a…
¿Habías oído hablar del yidis? También conocido como ídish o yiddish, es una lengua milenaria y un idioma perteneciente a las comunidades judías asquenazíes tanto del centro como del este europeo. Debido a los trágicos efectos del holocausto, la población que hablaba yidis fue reducida de 13 millones en 1930 a 3 millones de personas en 2005. Unorthodox, la serie…