En la actualidad es muy común el uso de los traductores automáticos. Su desarrollo con el avance de la tecnología y la aplicación de la inteligencia artificial ha permitido que los resultados sean impresionantes. El de mayor uso a nivel mundial es Google Translate, pero existen otras alternativas que también se han convertido en tendencia y resultan interesantes.

Las alternativas a Google Translate más recomendadas que son tendencia

Según ionos.es los traductores que son tendencia y alternativa a Google Translate son: LEO, Direct.cc, Linguee, Microsoft Translator (Bing) y Reverso, exactamente en ese orden

Sin embargo, merca2.es los destaca en el siguiente orden: Yandex, Bing, DeepL y LinguaVox.

Xatandroid.com considera que son: Microsoft Translator (Bing), iTranslate, Reverso, Traductor de idiomas, Traductor, Intérprete y Traductor de voz.

Mientras que businessinsider.es señala que son: Linguee, Collins, Mate Translate, DeepL y Reverso.

Diversidad de criterios.

Entre tantos criterios y valoraciones que encontrarás en Internet, podrás apreciar que algunos traductores se mencionan en varias de las listas de tops, como son: Linguee, Reverso, DeepL y Bing.

Ahora, analizando el número de usuarios que utilizan estas aplicaciones para comunicarse en un idioma diferente al suyo, encontrarás a DeepL, Bing y el propio Google Translate. Este último siegue siendo, con sus virtudes y defectos, quien lidera el mercado actual.

Ahora te estarás preguntando si vale la pena cambiar el Traductor de Google por Bing o DeepL. Como de costumbre, te daremos los elementos para que seas capaz de tomar tu propia decisión. Voy a compartir contigo los análisis realizados por los sitios web xataka.com y elpais.com, quienes los evalúan con la finalidad de definir cuál es el mejor traductor.

Análisis de los tres traductores que gozan de mayor popularidad

Análisis Xataka:

En el sitio web www.xataka.com se encuentran dos artículos que comparan al Traductor de Google con DeepL y con Bing, respectivamente.

En el primer artículo se traducen tres tipos de textos (literario, periodístico y tecnológico) en los programas DeepL y Google Translate y establecen una comparación analizando la calidad de dichas traducciones.

Para valorar la traducción literaria, escogen un fragmento de Don Quijote de la Mancha, pero como ninguno de los traductores lo hace especialmente bien, deciden bajarle un poco el nivel de complejidad. Luego prueban con un fragmento de Cien años de soledad. Aprecian que la de DeepL podría considerarse ligeramente mejor, por el tiempo verbal y por traducir de una forma más literaria, menos literal.

En el caso de la traducción periodística, seleccionan una noticia de The New York Times. Concluyen que que la traducción obtenida de DeepL es más natural y cuenta con mayor precisión a la hora de reconocer el contexto en el que se habla y emplear las palabras más afines.

Por último, para el contenido tecnológico, van a una noticia de The Verge. En este caso, las cosas terminan siendo menos claras y expresan que ambas traducciones son similares en cuanto a su precisión.

Xataka elije concluir el artículo, planteándole una disyuntiva a sus lectores: ¿Qué es mejor cantidad o calidad? y señalan la superioridad de Google en cuanto a la cantidad de idiomas soportados y características útiles que DeepL no posee, pero inferior en cuanto a calidad. Además, confiesan que se fían más de las traducciones de DeepL y lo ubican como el vencedor de esta batalla.

Una perspectiva diferente

En el segundo artículo deciden darle una perspectiva diferente y analizan no solo la calidad de la traducción obtenida de Bing y Google Translate, sino que incluyen en esta comparativa los modos de traducción que poseen dichos programas.

La comparación inicia atendiendo el número de idiomas que poseen, Bing con un total de 62 y el Traductor de Google con más de 100. Verifican la calidad de las traducciones y exponen que las obtenidas de Bing son un poco más literales y robóticas, a lo que añaden que no es tanto que Microsoft Translator sea malo, sino que el traductor de Google es, con frecuencia, mejor.

Luego pasan a analizar y comparar los modos de traducción de estos programas. El primero en ser evaluado fue el modo conversación, mostrando que el de Google tiene una desventaja y es que implica que ambas personas usen un único dispositivo para traducir lo que dicen en sus respectivos idiomas; mientras que el de Microsoft permite que cada uno lo use en su móvil, funcionando tipo chat y permitiendo unir hasta 100 personas a la conversación.

El segundo es el reconocimiento de imagen que ambos programas poseen y según sus propias afirmaciones, la cámara de Microsoft cumple la función, aunque desde luego es menos mágica que el modo cámara de Google.

Por último, mencionan el as de Microsoft, la guía de conversación, la cual te muestra un directorio de palabras y frases comunes por categorías (alojamiento, comida, tecnología o viajes). Esta herramienta te permitirá estudiar las frases comunes antes de llegar a tu destino.

El cierre que le dan al artículo es concluyente, el Traductor de Microsoft se queda con la medalla de plata.

Pudiendo asumir que xataka.com los deja posicionados en el siguiente orden: -DeepL, Google Translate y Bing.

Análisis El País

Como la idea es ser imparcial y permitirte tomar tu propia decisión, te brindamos la comparación dada a conocer por EL PAÍS. Ellos se encargaron de contratar traductores profesionales para evaluar las traducciones literarias, científicas y periodísticas obtenidas de los programas Bing, DeepL y Google Translate.

La traducción literaria escogida, fue un fragmento de texto del libro Harry Potter y la piedra filosofal y los resultados obtenidos fueron los siguientes: -Bing obtuvo una media de 2, Google de 5 y DeepL de 5,3. Sin embargo, concluyen que la mejor es la obtenida de Google Translate, porque en general es la más coherente y comprensible, a pesar de mostrar problemas de terminología y estilo, obviamente la peor es la de Bing que termina atestada de sinsentidos e incongruencias.

El texto periodístico seleccionado fue una noticia de The Washington Post, relacionada con el coronavirus. En este caso, Bing vuelve a obtener la misma media de 2, mientras que Google y DeepL vuelven a quedar muy parejas, con 4,3 y 4,2 respectivamente. Pero la conclusión sorprende al cerrar que no podrían indicar cuál es la mejor o la peor; debido a que las tres traducciones transmiten la noticia, pero tienen errores muy significativos que hacen que el texto final se vea como una traducción automática.

Mientras que el texto científico escogido, es sacado de una investigación publicada por la revista científica Nature.  Cabe destacar que en este caso la peor media es obtenida por DeepL con 4,7, mientras que Bing y Google Translate quedan empatados con 6,3. Aquí se basaron en la gravedad de los errores arrojados por los tres programas y concluyen que, si debieran de publicar alguna de estas traducciones tal cual, no podrían hacerlo con ningún caso porque todas necesitan de la revisión de un traductor profesional.

Así que..

A modo de conclusión, elpais.com expone que Google Translate termina imponiéndose en uno de los textos, empata en uno con Bing y en el otro gana DeepL.

Lo real es que aunque cada una de estas fuentes tome criterios propios y los califique de forma diferente, todos coinciden en algo: la traducción es un campo en el cual las máquinas están muy lejos de sustituir al humano.

Es por ello que recomendamos que siempre contrates los servicios profesionales de un traductor certificado para asegurarte que la calidad de tu trabajo sea óptima.

Deja un comentario