¿Alguna vez has estado en una conferencia, o has visto en la televisión algún congreso donde algunos participantes traen puestos unos auriculares? ¿Te has preguntado qué escuchan? ¿Quién está detrás de esos artefactos? La respuesta es simple, quien asume el papel de puente en la comunicación es un intérprete simultáneo.

Qué es una interpretación simultánea

Se le llama “interpretación simultánea” a la acción de traducir y transmitir un mensaje de forma oral de un idioma a otro (del idioma origen al idioma destino), al mismo tiempo que el orador va pronunciando el mensaje en su idioma origen.

Por lo tanto, los intérpretes simultáneos, son los profesionales encargados de escuchar un discurso y traducirlo al lenguaje deseado de forma inmediata, con solo unos segundos de desfase.

Aunque se ha popularizado emplear el término de traductor simultáneo, se está incurriendo en un error. Esto se debe a que la traducción es escrita, realizándose sobre un determinado texto y con el tiempo necesario para analizar el tema abordado y el léxico empleado. Mientras que en la interpretación simultánea no existe dicho margen de tiempo, el contenido se transmite de forma oral e inmediata, trasladando el discurso que alguien pronuncia en una lengua a otra.

Requisitos que debes reunir para ser un buen intérprete simultáneo

En el sector de las traducciones existe la idea de que para ser intérprete tienes que nacer con una serie de aptitudes y cualidades que mejorarás con el paso del tiempo y de no tenerlas, resultará una tarea muy difícil desarrollarlas. En otras palabras, existe el concepto bastante generalizado por cierto, de que el intérprete se nace y raramente se hace. Algunos ejemplos son:

  • Ser curioso e imparcial
  • Tener nervios de acero
  • Buen reflejo y velocidad mental
  • Gran capacidad de concentración, de estudio continuo y de trabajo
  • Poseer una amplia cultura
  • Tener un conocimiento profundo de los idiomas, tanto los activos como los pasivos, con los dichos, giros, y dobles sentidos que poseen
  • Poseer un dominio casi total de al menos 3 idiomas

Si reúnes dichas cualidades y quieres tener un as bajo la manga a la hora de desempeñar tu oficio en esta esfera, continúa leyendo.

Trucos que te serán útiles para alcanzar la excelencia en esta rama de la interpretación:

  • Fidelidad al orador, por ninguna circunstancia puedes cambiar lo que se diga.
  • Leer mucha prensa de diferente procedencia.
  • Mantenerse actualizado del acontecer nacional e internacional.
  • Estudiar previamente al evento, el tema que se abordará, el currículo y el historial de participantes.
  • Hablar en un tono bajo. Esto será agradecido por el oído del receptor, además te permitirá poder escuchar al orador mientras trasmites el discurso por el micrófono.
  • No colocar los auriculares en ambos oídos, lo ideal es que seas capaz de escuchar al orador y a ti mismo para no incurrir en errores lingüísticos.
  • Espera siempre a que el orador comience, haciendo un desfase que te permita interpretar la idea del mensaje.
  • Cerrar todas las frases. Por ningún concepto puedes dejar una frase incompleta.
  • Tener ritmo, claridad y entonación acorde con el mensaje original.

El perfeccionamiento en esta rama de la traducción es a base de practicar y estudiar constantemente. ¡Nunca dejes de hacerlo!

Deja un comentario