Imagina esto: eres una joven periodista venezolana que emigra a España hace más de 10 años, decides publicar tu primer libro en el que trabajas por año y medio, y debutas en el mercado con tu primera novela. El resultado es tan pero tan exitoso que tu libro es automáticamente traducido a 26 idiomas y es catalogado por la revista Time entre los 100 libros más importantes del 2019.

Es el caso de la venezolana y periodista Karina Sainz Borgo. Su novela cuenta la historia de una joven venezolana que, tras la muerte de su madre, trata de huir de un país que se desmorona. Aunque no es autobiográfico, hay mucho de ella en la narración. Es una historia sobre la pérdida, sobre pertenecer y dejar de pertenecer. Un sentimiento con el que los venezolanos, independientemente de nuestra realidad, nos sentimos muy identificados.

“No hay autobiografía en La hija de la española, y sin embargo he puesto en ella todo lo que tengo y lo que quizás con más fuerza me define, pues es una historia en la que la protagonista, igual que yo misma, se ve empujada a intentar ser lo que nunca jamás será”

En este podcast, Karina le cuenta a Erika de la Vega que a ella le llamaba la atención cómo todas las grandes crisis de Latinoamérica ya han tenido sus relatos en ficción, no así el caso de Venezuela. No te pierdas esta amena entrevista de 57 minutos sobre venezolanidad, reinvención e identidad que vale la pena escuchar.

El papel de la traducción en “La Hija de la Española”

Más allá de lo interesante que resulta el hecho de imaginar este libro traducido a casi 30 idiomas, lo que realmente emociona es el intercambio cultural y la inmersión de la realidad venezolana por medio de la ficción en realidades completamente diferentes. Eso es solo posible gracias a la traducción.

Karina cuenta el proceso de gira al hacer la promoción del libro, lo que implica una cierta explicación del contexto en el que se ve inmerso, tanto en países más familiarizados con el acontecer venezolano como lo es España y países de América Latina, como en países donde no están casi familiarizados, como por ejemplo Finlandia, Holanda y Noruega.

Tan no familiarizados están algunos países que catalogaron al libro como “distópico”, “apocalíptico”, “surrealista” y de “prácticamente ciencia ficción”. Solo los que hemos vivido en Venezuela podemos saber qué tan cierta es esta realidad distópica.

Fun facts de traducción

Nos pareció interesante que muy pocos países hicieron una traducción literal del libro. Pudimos encontrar que, en una gran mayoría de idiomas occidentales, “La hija de la española” fue traducido como “una noche en Caracas”, o similares.

Aquí te dejamos las traducciones de “La Hija de la Española” que encontramos en otros idiomas.

“It would be night in Caracas” inglés
“Nacht in Caracas” alemán
“Noite em Caracas” portugués
“Notte a Caracas” italiano
“La fille de l´espagnole” francés.

¿Quieres leerlo?

“Se puede perder todo. Se puede empezar de cero. Solo si eres otra.” Con estas líneas comienza la descripción en español. Si quieres leerlo, encuéntralo acá.

Deja un comentario