La barrera idiomática de millones de personas que actualmente no pueden comunicarse en la lengua de su país de residencia/estadía vs la cantidad de personal calificado disponible para brindar servicios de traducción e interpretación, constituye uno de los más grandes retos a los que muchos países se enfrentan tiempos de pandemia.

La realidad es que no solo muchas ONG a nivel mundial han denunciado la falta de intérpretes en el ámbito sanitario, sino también en el resto de instituciones que deben hacer llegar la información en materia de prevención y derechos a toda la población en materia de coronavirus.

Y es que cuando de coronavirus se trata, informar en todos los idiomas es un deber ineludible. Conseguir a tiempo un intérprete que permita la comunicación doctor y paciente, puede hacer la diferencia entre la vida y la muerte.

La realidad es que un paciente con coronavirus internado en una UCI se encuentra aislado. Si no habla el idioma, no tiene absolutamente en quién apoyarse. No puede comunicar sus síntomas y necesidades, pero tampoco puede entender las indicaciones médicas. Un escenario realmente aterrador.

Algunos casos

Un artículo del NY times cuenta cómo los intérpretes médicos en Estados Unidos, quienes trabajan en muchos casos de forma remota, han tenido que comunicar malas noticias (como por ejemplo, que deben ser entubados) vía telefónica a pacientes asustados, confundidos, y enteramente solos.

“Comunicarse a través de un intérprete duplica o triplica la duración del intercambio médico, añadiendo más confusión y ansiedad a situaciones de por sí estresantes para los pacientes y sus familias”, reseña el artículo.

En España la falta de intérpretes en las líneas telefónicas de servicio de coronavirus dificulta la asistencia remota a los pacientes que no hablan español. Cuentan el caso de una paciente rusa cuya llamada telefónica para pedir asistencia duró un total de 3 horas hasta que finalmente enviaron una ambulancia hasta su casa.

Sin duda la traducción es un servicio indispensable tanto en materia de prevención de COVID como de atención primaria en casos de urgencia.

Como dijo el portavoz de la Asociación de Inmigrantes Senegaleses en España (AISE) “Tan importante es comprar mascarillas y respiradores como tener intérpretes en los hospitales”.

Y tú, ¿qué opinas?

Deja un comentario