En la actualidad hay mucha competencia en el sector de las traducciones. Cada vez encontramos más personas que comienzan a dedicarse a este oficio inundando las listas de aspirantes a proyectos de traducción. Algunos con las calificaciones educativas necesarias y otros que empíricamente se desempeñan en esta labor.

Inmersos en esta realidad, las mejores agencias suelen ser más selectivas y toman en cuenta algunos requisitos a la hora de realizar la selección entre los aspirantes.

Capacidad de adaptación a herramientas TAO (CAT Tools)

La tecnología ha ido avanzando y obviamente el sector de las traducciones también se ha beneficiado de ello. Ahora que Internet facilita la disponibilidad de servicios de traducción desde cualquier parte del mundo, es necesario volverse más eficiente. Para lograrlo deben de usar las herramientas de traducción asistida que tenemos hoy en día a nuestra disposición. Entre las más conocidas (y por tanto las más solicitadas) están: -SmartCat, Memsource, SDL Trados, MemoQ y Wordfast

Disponibilidad y conectividad

Los traductores autónomos deben estar disponibles la mayor cantidad de tiempo posible para poder tener trabajo. En el mundo de la traducción hay que olvidarse del horario de oficina de 9 a 5. Al poder recibir trabajo de cualquier lugar del mundo con diferente zona horaria, necesitarás estar disponible y conectado la mayor parte del tiempo y así recibir más ofertas de trabajos de traducción.

Es imporante tener acceso permanente al correo electrónico.  También hay otras formas en las empresas que envían avisos para contratar traductores, como lo son Twitter o plataformas de traducción como ProZ o Translators Cafe  Además, la herramienta SmartCat permite que varias empresas le envíen los avisos a través de Telegram. 

Especializaciones, títulos y experiencia

 

Debes poder demostrar la experiencia acumulada en las áreas de especialización en las que has trabajado previamente, ya que los gestores de proveedores de traducción o también llamados Project Managers (PM) lo tendrán en cuenta. Además, los traductores especializados son los más solicitados y mejores pagados. Por lo cual tener los títulos adecuados, llamará la atención de las buenas agencias y si son miembros de una asociación de traductores; contarán con un plus adicional.

 La buena calidad en tus trabajos

Las agencias evaluarán la calidad y valor agregado que seas capaz de dar sus trabajos y de esto dependerá de la permanencia y el éxito que seas capaz de obtener en este mundo de la traducción. Para tus proyectos, siempre haz una investigación exhaustiva, utiliza adecuadamente las herramientas TAO o CAT Tools para crear y consultar glosarios, memorias de traducción y las funciones de control de calidad, con los que asegurarás la consistencia de tu trabajo.

El cumplimiento de los plazos, y habilidades de comunicación.

Este punto es clave. En el sector de la traducción hay una demanda creciente de traductores responsables y confiables; por lo que cumplir los plazos con impecable puntualidad va a marcar la diferencia entre el éxito o el fracaso del proyecto y determinará si obtendrás contratos futuros o caer en la lista negra de una empresa. El cumplimiento constante de los tiempos logrará llamar la atención de los proveedores de las agencias de traducción. 

Por último, no podemos dejar de tomar en cuenta que las habilidades comunicativas representan un papel muy importante como traductor autónomo. Es primordial que te comuniques con tu cliente de forma profesional y educada en todo momento. Todas las agencias desean contar con traductores agradables, receptivos y profesionales en sus acuerdos.

1 Comment

Deja un comentario