¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que se realiza en los sectores de la ingeniería, automotriz, electrónica, minería, telecomunicaciones, metalúrgica, construcción y sectores afines. Concretamente, es la encargada de mejorar la comunicación técnica en los intercambios empresariales. En este artículo veremos especificidades sobre la traducción técnica. Además, evaluaremos cómo contratar un traductor profesional especializado puede ayudar a tu empresa.

Detalles sobre la traducción técnica

Esta traducción se caracteriza por ser muy específica y usar un lenguaje técnico (y no literario) con terminologías propias de los sectores a los cuales va dirigida.

Por lo general, este tipo de traducción es usada en documentos físicos y material relativo asuntos técnicos. Sin embargo, actualmente la traducción técnica no solo se aplica a documentos físicos, sino también a revistas especializadas tanto impresas como digitales e inclusive a y páginas web especializadas.

Para realizar buenas traducciones técnicas, las empresas contratan a traductores profesionales que se han especializado en estas áreas específicamente. Estos traductores conocen y manejan muy bien la terminología, de esta manera son capaces de crear contenido correctamente en el idioma requerido sin dar espacio a fallos.

El propósito del profesional es realizar una traducción exacta de las palabras técnicas correspondientes al mensaje del contenido original garantizando confianza, profesionalismo y precisión.

Diferencias de la traducción técnica

La traducción técnica suele confundirse con la traducción científica y la traducción médica. Es por ello que hay que diferenciarla

  • La traducción técnica suele corresponder solo a las áreas de la ingeniería y tecnología.
  • Su contexto comunicativo es muy específico, y suele ser usado mayormente por expertos y profesionales del área.
  • Abarca muchos términos, debido las múltiples especializaciones dentro de la ingeniería y la tecnología. Muchos de estos términos solo los conocen o manejan los especialistas profesionales del área, lo que hace que sea diferente al resto de traducciones.
  •  Sus textos buscan dar conocer la información desde una perspectiva más práctica y enfocada a su aplicación (a diferencia de la traducción científica que tiene un campo de aplicación mucho más académico).

Importancia de la traducción técnica

La traducción técnica es clave no solo porque es un requisito para entrar en mercados internacionales, sino que es imprescindible para compartir información precisa y segura a clientes y usuarios.

Al compartir documentos como manuales y guías en otros idiomas le facilitas a usuarios y a tus clientes potenciales la oportunidad de adquirir nuevos conocimientos en su propio idioma. Además, creas una relación más cercana a ellos ganando su confianza y tus servicios se vuelven más accesibles.

Cuando le hablas en su idioma demuestras que los respetas y tomas en cuenta su cultura e idiosincrasia. De esta manera creas un canal donde tienes contacto directo con ellos, y la comunicación por lo tanto es más directa, fluida, clara y transparente.

La traducción técnica se ha vuelto importante para el crecimiento de las empresas. Es por ello que es necesario contar con un buen profesional para alcanzar mayor prestigio y reputación en el mercado empresarial.

En qué tipo de material encontramos traducción técnica

Los documentos que contienen traducción técnica son, como mencionamos, los que presentan contenido profesional específico dentro de cada área mencionada, tales como:

  • Manuales técnicos: estos son muy usados sobre todo en empresas de ingeniería mecánica, automotriz, electrónica, etc. En ellos su contenido este escrito con lenguaje técnico con el objetivo de informar sobre las especificaciones de algún sistema.
  • Manuales de instrucciones guías de usuarios, manuales de montaje, procedimientos de obras etc: Estos son usados en todas las áreas desde la ingeniera hasta actividades de finanzas y administración. Su lenguaje es muy técnico porque explica cómo funcionan y cómo deben realizarse las acciones.
  • Patentes: es uno de los documentos legales más importantes de estas las áreas técnicas ya que contienen todas las especificaciones del derecho exclusivo que se concede sobre un producto o un proceso.

Como vemos, este tipo de material requiere de traductores profesionales especializados que manejen adecuadamente las terminologías para que no haya ningún error y así evitar resultados catastróficos. Una mala traducción puede comunicar un concepto totalmente diferente al del texto original y la gravedad de las consecuencias variará según el tema concreto del que se trate.

Ventajas de la traducción técnica para tu empresa

Si tu empresa pertenece a los sectores antes mencionados, contratar traducciones técnicas trae muchas ventajas, tales como:

  • Dar a conocer a tu empresa en mercado comercial internacional.
  • Aumentar la credibilidad y confiabilidad a tu empresa.
  • Blindarte de riesgos asociados a desinformación.
  • Dar reconocimiento a tu marca dentro del gremio.
  • Crecer económicamente.

Contratar a un traductor profesional

Un error muy común de las empresas es no contratar un traductor profesional especializado, sino aplicar traductores automáticos. Lamentablemente estos softwares pierden parte importante de la información en su proceso de traducción.

Si estás apuntando a entrar al mercado internacional debes contratar a un traductor profesional especializado que maneje muy bien las terminologías de tu área de trabajo. Una buena traducción técnica le dará mucho valor y credibilidad a tu empresa ante los ojos de los usuarios y clientes potenciales. Además, atraerá nuevas oportunidades de negocios.