Today, translators face a compelling reality: it is no longer enough to be proficient in two languages. Now, it is necessary to have a specialization in a certain subject in order to get the best job offers. We invite you to learn about a translation specialization that derives from the scientific-technical branch: -medical translation.

This variant plays a fundamental role in the development of communication and scientific knowledge. According to market studies carried out in the translation sector, it stands out for having one of the highest percentages of supply and demand, resulting in a professional branch with great potential.

What is medical translation?
Medical translation encompasses all translations of medical and pharmaceutical products, medical devices and everything related to the elements that make up the health field. It covers a wide range of medical texts such as: operating manuals for medical equipment, drug leaflets, medical certificates, bibliographies, medical reports, articles from scientific journals, documentation on research work, clinical trials, etc.

What makes this type of translation different from other specialized translations?
Its communicative situation is more varied and complex, since it involves several agents such as the patient, the doctor or the general public.
The wide scope it must cover, due to the large number of medical specializations that exist.
Its high volume of terms and complexity makes the terminology different from other translations.

Is it possible to successfully translate medical texts without having studied medicine?
The translator must be able to understand medical texts to such an extent that he or she can follow the description of a surgical operation, even if he or she is not qualified to perform it.

Scientific knowledge is essential in order to carry out a precise, accurate and high quality linguistic translation. The translator must possess analytical and logical thinking that helps him/her to understand scientific thinking. In addition to a curious spirit that leads him/her to surround himself/herself with the best resources to be able to deal with medical texts.

The answer is yes, you can. But you must constantly work on creating and updating your linguistic, terminological and thematic knowledge to excel in your profession and not make any mistakes. Remember that people’s health depends on the quality and reliability of your work.

Leave a comment